Storyline, Quests, Ideas, Dialogs -manager
SearchWiki:

Project navigation

Documents

ToDo

Old stuff

PmWiki

Recent Changes Printable View Page History Edit Page

Main.TranslationGuidelines History

Hide minor edits - Show changes to markup

February 18, 2009, at 08:34 PM by JK Wood -- Cyberbucks/Tribucks clarification
Changed lines 126-129 from:
we agreed on using the term 'Tribucks' from now on.
to:
we agreed on using the term 'Tribucks' from now on. For now, the
English version will continue to use cyberbucks due to the depth of
changes needed there. All translators are encouraged to call them
'Tribucks' in anticipation of future changes.
February 02, 2009, at 12:34 PM by Barbatrix -- small changes and restructuring
Changed lines 26-29 from:
Also, to help finding bugs in new content, please focus your efforts on
new, untranslated stuff, first.
To find and work out untranslated text passages for your language, use
to:
Also, to help finding bugs in new content, please focus your efforts
on new, untranslated stuff, first.
To find and work out untranslated text passages for your language,
Changed lines 31-32 from:
NOTE: some, already well progressed translations, such as French and
German translations, have been restricted to a translation team, in
to:
NOTE: some, already well progressed translations, such as French and
German translations, have been restricted to a translation team,in
Changed line 35 from:
can still post suggestions there. If you want to become a regular
to:
can still post suggestions there. If you want to become a regular
Changed lines 43-46 from:
it's very helpful to play the game at least once to its end. We had
several occasions, where contributors obviously had no idea of what they
were translating; sometimes things add up only in conjunction with the
story in mind...
to:
it's very helpful to play and finish the game at least once. We had
several occasions, where contributors obviously had no idea of what
they actually translated; sometimes things add up only with the story
in mind...
Changed line 50 from:
It's always a good idea to check the enclosing dialog passages in case
to:
It's always a good idea to check the enclosing dialog passages in case
Changed lines 58-62 from:
we were having trouble with our French and German translations via
launchpad. Many already translated text passages were edited and changed
to the worse. Often, just nuissances were changed at will.
Yet more alarming, contributors introduced lots of grammatical errors,
bad style of writing and even tons of spelling mistakes. Due to that,
we were forced to reduce them to a propositional base.

to:
There was trouble with our French and German translations via launchpad.
Many already translated text passages were edited and changed to the
worse. Often, just nuissances were changed at will. Yet more alarming,
contributors introduced lots of grammatical errors, bad style of writing
and even tons of ->spelling mistakes, forcing us to reduce them to a ->propositional status.
Changed lines 67-72 from:
before 'improving' existing text passages, focus on untranslated stuff
you need advanced skills in both your native and English language
have your dictionary at hand (e.g. 'contemporary' or http://dict.leo.org)
no scatology ('shittalking')
no slang style, except where applicable (e.g. goon characters / thugs)
always review what you've written at least once and check for mistakes
to:
- before 'improving' existing text passages, focus on untranslated stuff
- you need advanced skills in both your native and English language
- have your dictionary at hand (e.g. 'contemporary' or http://dict.leo.org)
- no scatology ('shittalking')
- no slang style, except where applicable (e.g. goon characters / thugs)
- always review what you've written at least once and check for mistakes
Changed lines 78-85 from:
I mostly stick to the original text, but I tend to adapt more of a
free translation style, if I see it fits better into the story's context
(provided, that the original sense is being preserved. Apart from some
things I'll adjust in the English version, anyway).

Finding the original text being somewhat monotonous, at times, I like
to make use of the various punctuation marks, to make the text more
lively (if excitement and action is taking place, which should be reflected
to:
I mostly stick to the original text, but I tend to adapt more of a free
translation style, if I see it fits better into the story's context
(provided, that the original sense is being preserved, apart from
some things I've adjusted in the English version, anyway).

Finding the original text being somewhat monotonous, at times, I like to
make use of the various punctuation marks, to make the text more lively
(if excitement and action is taking place, which should be reflected
Changed lines 88-94 from:
At times I get struck by some extraordinary exaggerations or weird
ways of expression, which I always try to adjust and translate in a
senseful manner, rather than sticking to the original
('double-wolf-fang...'-ufo's, e.g.).

When discovering incoherencies (quite some, due to the long
development history of FD - see below), I write them down, in order to
also adapt the changes to the English version later.
to:
At times I get struck by some extraordinary exaggerative or weird ways of
expression, which I always try to adjust and translate in a senseful manner,
rather than sticking to the original ('double-wolf-fang...'-ufo's, ->e.g.).

When discovering incoherencies (quite some, due to the long development
history of FD - see below), I write them down, in order to also adapt the
changes to the English version later.
January 11, 2009, at 01:50 PM by Barbatrix -- Updated / overworked translations guidelines
Changed line 7 from:
Since new means of FD's translation have been introduced (Launchpad),
to:
Since new means of FDRPG's translation have been introduced (Launchpad),
Changed line 9 from:
I'm gonna jot down a few directive notes on the German translation (of which some might apply to translations in general and story writers, too).

to:
I'm gonna jot down a few directive notes on translations in general.
Changed lines 17-38 from:
I've reviewed the whole German translation pretty thoroughly about 3
Weeks ago, trying to iron out inconsistencies and to bring some order
into the naming structure of basic terms (see below).
Currently, I'd say that the German version is more complete in this
respect, than the English one is. The numbers of bugs have been
increasing there lately.
As soon as I find the time, I'll tie up some loose ends in the original
text. So please focus your efforts on new, untranslated stuff!
to:
Be aware, that the original English version itself may contain bugs
and typos, the newer the containing text passages, the more likely.
Additionally, as the story and game development progresses, and text
is being replaced, previous text snippets can get marked as 'fuzzy'.
This means, that the original underlying content has changed, so the
translated counterpart is outdated and won't be used anymore.
Thus, it's important to go over the translation from time to time and
check it for gaps.

Also, to help finding bugs in new content, please focus your efforts on
new, untranslated stuff, first.
To find and work out untranslated text passages for your language, use
NOTE: some, already well progressed translations, such as French and
German translations, have been restricted to a translation team, in
order to maintain consistency (refer to '* Launchpad trouble').
You can't directly edit or add content to them via Launchpad, but you
can still post suggestions there. If you want to become a regular
translator for freedroidRPG, best contact the dev team via chat
(irc.freenode.net / channel: #freedroid) or mail to:
sourceforge mailinglist.freedroid-discussion@lists.sourceforge.net
Added line 40:

Added line 54:
EDIT: 1st major overhaul of general freedroidRPG- and data-section is done.
Changed lines 60-63 from:
to the worse (refer to 'important'). Often, just nuissances were changed
at will. Yet more alarming, contributors introduced lots of grammatical
errors , bad style of writing and even tons of spelling mistakes. Due to
that, we were forced to reduce them to a propositional base.
to:
to the worse. Often, just nuissances were changed at will.
Yet more alarming, contributors introduced lots of grammatical errors,
bad style of writing and even tons of spelling mistakes. Due to that,
we were forced to reduce them to a propositional base.
Changed line 69 from:
before 'improving' text passages, focus on untranslated stuff
to:
before 'improving' existing text passages, focus on untranslated stuff
Changed line 71 from:
have your dictionary at hand (see also: http://dict.leo.org)
to:
have your dictionary at hand (e.g. 'contemporary' or http://dict.leo.org)
Changed lines 82-83 from:
(provided, that the original sense is being preserved - apart from some
things I'll adjust in the English version).
to:
(provided, that the original sense is being preserved. Apart from some
things I'll adjust in the English version, anyway).
Changed lines 85-88 from:
Finding the original text being somewhat monotonous, I like to make
use of the various punctuation marks, to make the text more lively (if
exitement and action is taking place, this should be reflected
appropriatly, I think)...
to:
Finding the original text being somewhat monotonous, at times, I like
to make use of the various punctuation marks, to make the text more
lively (if excitement and action is taking place, which should be reflected
appropriately, I think)...
Changed line 97 from:
also adapt the changes to the English version.
to:
also adapt the changes to the English version later.
Changed lines 103-108 from:
talking to machines / robots, I feel (=>'duzen' nur, wo es angebracht
ist). While keeping a polite basic tenor and a natural distance to
people mostly, in certain situations Tux or other characters can get
very angry and forget himself; that's where I use informal addressing
and/or expletives / bad language, too (handled with care). Generally,
to:
talking to machines / robots, I feel (Speziell im Deutschen: 'duzen'
nur, wo es angebracht ist).
While keeping a polite basic tenor and a natural distance to people
mostly, in certain situations Tux or other characters can get enraged
and forget themselves; that's where I use informal addressing and/or
expletives / bad language, too (handled with care). Generally,
Changed line 120 from:
* basic guidelinies regarding specific / fixed expressions:
to:
* basic guidelines regarding specific / fixed expressions:
Changed lines 122-126 from:
specific expressions and terms (Stärke, Ausdauer, Geschicklichkeit,
Lebenspunkte... ) have to be used by default. I'm gonna update the list
soon. We need to keep those standards for reasons of consistency and
also due to game limitations (e.g. GUI: STR / AUS / GES / LP). Some need
to be worked out, still.
to:
specific expressions and terms (e.g. German: Ausdauer, Geschicklichkeit,
Stärke, Lebenspunkte... ) have to be used by default. I'm gonna update
the list soon. We need to keep those standards for reasons of consistency
and also due to game limitations (e.g. the GUI: STR / AUS / GES / LP).
Some need to be worked out, still.
Changed line 129 from:
Arthur and I agreed on using the term 'Tribucks' from now on.
to:
we agreed on using the term 'Tribucks' from now on.
Added lines 139-140:
EDIT: 'colony' is obsolete. the scenery is taking place on earth in near
future, not on another planet. Thus, e.g. 'town' is used, instead.
Changed line 142 from:
a few terms will completely vanish, like 'force', 'magics'...
to:
a few specific terms have become obsolete, like 'force', 'magics'...
Changed lines 145-146 from:
We still need some standards on things, in the English version, too. I'll update the list in a few days - have some work to attend to currently.
to:
We still need some standards on specific expressions in the English version. EDIT: a list should be worked out.
September 21, 2008, at 10:09 PM by Armin Winterer Barbatrix -- Translation guidelines and suggestions
Changed lines 1-136 from:
Describe TranslationGuidelines here.
to:
Hello everybody!

I'm Armin Winterer aka Barbatrix - the guy who's done the major part of the German translations so far.

Since new means of FD's translation have been introduced (Launchpad), and a growing number of translation contributors are joining our cause, I'm gonna jot down a few directive notes on the German translation (of which some might apply to translations in general and story writers, too).

These are meant to provide some basic courtesy for new contributors and to help us finding some fundamental base for our work - suggestions are welcome!


* Important:
I've reviewed the whole German translation pretty thoroughly about 3
Weeks ago, trying to iron out inconsistencies and to bring some order
into the naming structure of basic terms (see below).
Currently, I'd say that the German version is more complete in this
respect, than the English one is. The numbers of bugs have been
increasing there lately.
As soon as I find the time, I'll tie up some loose ends in the original
text. So please focus your efforts on new, untranslated stuff!

* First of all:
it's very helpful to play the game at least once to its end. We had
several occasions, where contributors obviously had no idea of what they
were translating; sometimes things add up only in conjunction with the
story in mind...

* Reference-checking:
It's always a good idea to check the enclosing dialog passages in case
of uncertainties, in order to create coherent dialogs. The original
English text isn't free of bugs itself and contains many incoherencies -
I'll try to spare some time and correct some of them, the next few weeks.

* Launchpad trouble:
we were having trouble with our French and German translations via
launchpad. Many already translated text passages were edited and changed
to the worse (refer to 'important'). Often, just nuissances were changed
at will. Yet more alarming, contributors introduced lots of grammatical
errors , bad style of writing and even tons of spelling mistakes. Due to
that, we were forced to reduce them to a propositional base.

* Some essential guidelines on writing text:

before 'improving' text passages, focus on untranslated stuff
you need advanced skills in both your native and English language
have your dictionary at hand (see also: http://dict.leo.org)
no scatology ('shittalking')
no slang style, except where applicable (e.g. goon characters / thugs)
always review what you've written at least once and check for mistakes

* Suggestions on the style of writing (etiquette):

I mostly stick to the original text, but I tend to adapt more of a
free translation style, if I see it fits better into the story's context
(provided, that the original sense is being preserved - apart from some
things I'll adjust in the English version).

Finding the original text being somewhat monotonous, I like to make
use of the various punctuation marks, to make the text more lively (if
exitement and action is taking place, this should be reflected
appropriatly, I think)...

At times I get struck by some extraordinary exaggerations or weird
ways of expression, which I always try to adjust and translate in a
senseful manner, rather than sticking to the original
('double-wolf-fang...'-ufo's, e.g.).

When discovering incoherencies (quite some, due to the long
development history of FD - see below), I write them down, in order to
also adapt the changes to the English version.

Considering the open source community to be a pool of open-minded and
altruistic people, I always try to apply etiquette and some social
behaviour to Tux and other protagonists. Addressing other characters
informally should only take place at intimate dialog situations, or when
talking to machines / robots, I feel (=>'duzen' nur, wo es angebracht
ist). While keeping a polite basic tenor and a natural distance to
people mostly, in certain situations Tux or other characters can get
very angry and forget himself; that's where I use informal addressing
and/or expletives / bad language, too (handled with care). Generally,
good manners should be applied in the majority of cases, I suggest.

Naturally, a professor's character like 'Francis' has a different way
of expressing himself, than a goon like the 'Bender' character, which
might tend to slang language and being less eloquent. Another example:
the cyber-bitch 'Tanya' - again, completely different nature.

irony and humor is always welcome, provided it's not too clumsy.

* basic guidelinies regarding specific / fixed expressions:

specific expressions and terms (Stärke, Ausdauer, Geschicklichkeit,
Lebenspunkte... ) have to be used by default. I'm gonna update the list
soon. We need to keep those standards for reasons of consistency and
also due to game limitations (e.g. GUI: STR / AUS / GES / LP). Some need
to be worked out, still.

the freedroidRPG's universe has a certain triangular shaped currency -
Arthur and I agreed on using the term 'Tribucks' from now on.

some contradictions between single dialogs and the story as a whole
have to be ironed out, still. I have made a list on some of them and
will update the thread with it soon. (why town=colony? interplanetary
travelling?? robo-freighters in orbit?) and so on.
We've settled on earth being the focus of the story (with possible
colonies on moon and mars in future episodes, to make the robot-ships
and beaming down from orbit plausible). Maybe the time needs to be
shifted some 100 years into the future...

a few terms will completely vanish, like 'force', 'magics'...

We still need some standards on things, in the English version, too. I'll update the list in a few days - have some work to attend to currently.


Best regards,

Barbatrix
Edit Page - Page History - Printable View - Recent Changes - WikiHelp - SearchWiki
Page last modified on February 18, 2009, at 08:34 PM